ETR

1.2.6 Język migowy (nagranie) - poziom AAA

Czy musisz spełniać Kryterium sukcesu 1.2.6 Język Migowy?

Kryterium sukcesu 1.2.6 Język Migowy jest na poziomie potrójnego A, czyli nie wymagane ustawą :) Tak więc, nie masz prawnego obowiązku tłumaczyć wszystkich filmów na Polski Język Migowy.

Kryterium 1.2.6 w praktyce

Jeśli publikujesz nagrany film z dźwiękiem (wywiad, relacja, instruktaż, nagranie z sesji, webinar), to samo dodanie napisów nie zawsze wystarcza. WCAG wskazuje tu na potrzebę tłumaczenia w języku migowym, bo dla części osób głuchych język polski bywa drugim językiem i odbiór treści w PJM (albo innym języku migowym) jest po prostu wygodniejszy.

Czy wiesz, że częsć osób głuchych nie zna języka polskiego? Są to zwykle osoby wychowywane w rodzinach głuchych, gdzie rozmawia się właśnie w języku migowym.

W praktyce tłumaczenie w języku migowym realizuje się najczęściej jako widoczny tłumacz w kadrze (okno z tłumaczem w rogu) albo jako osobny zsynchronizowany obraz tłumacza, który użytkownik może włączyć. Ważne jest, żeby odbiorca mógł śledzić przekaz w języku migowym równolegle do filmu.

Zapewnij łatwe przełączanie wersji z tłumaczem i bez tłumacza

W3C zaleca, żeby użytkownik mógł szybko przejść do wersji z językiem migowym oraz do wersji bez niego. Najprościej: pod odtwarzaczem daj duży, widoczny przełącznik albo wyraźnie podpisaną kontrolkę.

Dlaczego kontrolka powinna być łatwo dostępna?

Bo jeśli tłumacz dostępny będzie pod ukrytym linkie albo małą ikonka, część osób po prostu go nie znajdzie. Odpowiedz sobie sam, czy szukałbyś tłumacza po ustawieniach skoro jesteś przyzwyczajony, że zdecydowana większość materiałów po prostu go nie ma? 

Kiedy warto zapewnić tłumaczenie PJM?

Doskonale zdajemy sobie sprawę, że zapewnienie tłumacza PJM wiąże się z kosztami... Dlatego nie będziemy Cię przekonywać do tłumaczenia każdego filmu. 

Proponujemy, żebyś zapewnił tłumaczenie na PJM kluczowych materiałów wideo, np. prezentujących Twoją ofertę czy tłumaczących jak skontaktować się z placówką.

A już na pewno powinieneś zapewnić tłumaczenie materiału mówiącego o możliwości skorzystania z tłumacza PJM w Twojej placówce...

Pełny tekst kryterium 1.2.6 Język migowy (nagranie)

Zapewnione jest tłumaczenie w języku migowym wszystkich nagrań audio w multimediach zsynchronizowanych (dźwięk i obraz).

Źródło: https://www.w3.org/Translations/WCAG21-pl/#audiodeskrypcja-nagranie 

kampanie portal seo wcag miasto gmina www bip crm do góry