1.2.6 Język migowy (nagranie) - poziom AAA
Czy musisz spełniać Kryterium sukcesu 1.2.6 Język Migowy?
Kryterium sukcesu 1.2.6 Język Migowy jest na poziomie potrójnego A, czyli nie wymagane ustawą :) Tak więc, nie masz prawnego obowiązku tłumaczyć wszystkich filmów na Polski Język Migowy.
Kryterium 1.2.6 w praktyce
Jeśli publikujesz nagrany film z dźwiękiem (wywiad, relacja, instruktaż, nagranie z sesji, webinar), to samo dodanie napisów nie zawsze wystarcza. WCAG wskazuje tu na potrzebę tłumaczenia w języku migowym, bo dla części osób głuchych język polski bywa drugim językiem i odbiór treści w PJM (albo innym języku migowym) jest po prostu wygodniejszy.
Czy wiesz, że częsć osób głuchych nie zna języka polskiego? Są to zwykle osoby wychowywane w rodzinach głuchych, gdzie rozmawia się właśnie w języku migowym.
W praktyce tłumaczenie w języku migowym realizuje się najczęściej jako widoczny tłumacz w kadrze (okno z tłumaczem w rogu) albo jako osobny zsynchronizowany obraz tłumacza, który użytkownik może włączyć. Ważne jest, żeby odbiorca mógł śledzić przekaz w języku migowym równolegle do filmu.
Zapewnij łatwe przełączanie wersji z tłumaczem i bez tłumacza
W3C zaleca, żeby użytkownik mógł szybko przejść do wersji z językiem migowym oraz do wersji bez niego. Najprościej: pod odtwarzaczem daj duży, widoczny przełącznik albo wyraźnie podpisaną kontrolkę.
Dlaczego kontrolka powinna być łatwo dostępna?
Bo jeśli tłumacz dostępny będzie pod ukrytym linkie albo małą ikonka, część osób po prostu go nie znajdzie. Odpowiedz sobie sam, czy szukałbyś tłumacza po ustawieniach skoro jesteś przyzwyczajony, że zdecydowana większość materiałów po prostu go nie ma?
Kiedy warto zapewnić tłumaczenie PJM?
Doskonale zdajemy sobie sprawę, że zapewnienie tłumacza PJM wiąże się z kosztami... Dlatego nie będziemy Cię przekonywać do tłumaczenia każdego filmu.
Proponujemy, żebyś zapewnił tłumaczenie na PJM kluczowych materiałów wideo, np. prezentujących Twoją ofertę czy tłumaczących jak skontaktować się z placówką.
A już na pewno powinieneś zapewnić tłumaczenie materiału mówiącego o możliwości skorzystania z tłumacza PJM w Twojej placówce...
Pełny tekst kryterium 1.2.6 Język migowy (nagranie)
Zapewnione jest tłumaczenie w języku migowym wszystkich nagrań audio w multimediach zsynchronizowanych (dźwięk i obraz).
Źródło: https://www.w3.org/Translations/WCAG21-pl/#audiodeskrypcja-nagranie
Chcesz wiedzieć więcej?
- 1.1.1 Treść nietekstowa - poziom A
- 1.2.1 Tylko audio lub tylko wideo (nagranie) - poziom A
- 1.2.2 Napisy rozszerzone (nagranie) - poziom A
- 1.2.3 Audiodeskrypcja lub alternatywa tekstowa dla mediów (nagranie) - Poziom A
- 1.2.4 Napisy rozszerzone (na żywo) - poziom AA
- 1.2.5 Audiodeskrypcja (nagranie) - poziom AA
- 1.2.7 Rozszerzona audiodeskrypcja (nagranie) - poziom AAA
- 1.2.8 Alternatywa dla mediów (nagranie) - poziom AAA
- 1.2.9 Tylko audio (na żywo) - poziom AAA
- 1.3.1 Informacje i relacje - poziom A
- 1.3.2 Zrozumiała kolejność - poziom A
- 1.3.3 Właściwości zmysłowe - poziom A
- 1.3.4 Orientacja - poziom AA
- 1.3.5 Określenie pożądanej wartości - poziom AA
- 1.3.6 Określenie przeznaczenia - poziom AAA
- 1.4.1 Użycie koloru - poziom A
- 1.4.2 Kontrola odtwarzania dźwięku - poziom A
- 1.4.3 Kontrast (minimalny) - poziom AA
- 1.4.4 Zmiana rozmiaru tekstu - poziom AA
- 1.4.5 Obrazy tekstu - poziom AA
- 1.4.6 Kontrast (wzmocniony) - poziom AAA
- 1.4.7 Niska głośność lub bez dźwięków w tle - poziom AAA
- 1.4.8 Prezentacja wizualna - poziom AAA
- 1.4.9 Obrazy tekstu (bez wyjątków) - poziom AAA
- 1.4.10 Dopasowanie do ekranu - poziom AA
- 1.4.11 Kontrast elementów nietekstowych - poziom AA
- 1.4.12 Odstępy w tekście - poziom AA
- 1.4.13 Treść spod kursora lub fokusu - poziom AA