ETR

3.1.2 Język części - poziom AA

Jeżeli na stronie pojawiają się fragmenty w innym języku niż język strony, to język tych fragmentów ma być programowo określony, żeby technologie wspomagające mogły je poprawnie odczytać.

O co chodzi w kryterium 3.1.2 Język części?

Masz stronę po polsku, ale w treści pojawiają się wstawki po angielsku, łacinie, francusku, cytaty, nazwy sekcji, fragmenty regulaminu, komunikaty systemowe, czasem całe akapity.

Jeśli nie oznaczysz języka takich wstawek, czytnik ekranu będzie je czytał „po polsku” (albo w języku domyślnym strony), co często brzmi jak bełkot i realnie utrudnia zrozumienie. Kryterium mówi o programowym określeniu języka dla każdej części tekstu, która jest w innym języku, z wyjątkiem przypadków opisanych w kryterium.

Najczęstsze powody niespełnienia kryterium 3.1.2

  1. Na stronie pojawiają się obcojęzyczne wstawki (np. cytat, slogan, zwrot w języku obcym), ale nie są oznaczone językowo, więc technologie wspomagające czytają je w języku strony.
  2. W serwisie wielojęzycznym część treści (np. nazwy kategorii, elementy z wtyczek, fragmenty szablonu) zostaje w innym języku, a autor zakłada, że „to tylko kilka słów” i nie trzeba tego oznaczać. A właśnie krótkie wstawki potrafią być najbardziej niezrozumiałe przy złej wymowie. 
  3. Tłumaczenia są mieszane: obok polskiego tekstu zostają angielskie komunikaty w formularzu albo w walidacji, ale bez określenia języka dla tych fragmentów.

Jak sprawdzić, czy strona spełnia 3.1.2?

Wyszukaj na stronie fragmenty w innym języku (najczęściej: cytaty, nazwy własne w całych zdaniach, wstawki w stylu Terms and conditions, newsletter, privacy policy, frazy z UI).

Potem sprawdź, czy te fragmenty mają programowo ustawiony język. Jeśli czytnik ekranu czyta obcojęzyczny fragment wyraźnie w tym języku (z właściwą wymową), to zwykle oznacza, że mechanizm działa; jeśli „łamie język” i czyta go jak polski, to najczęściej język części nie jest określony.

Jak spełnić kryterium sukcesu 3.1.2?

Jeśli w tekście wstawiasz fragment w innym języku, oznacz go językowo w sposób programowy. Zapewnij, aby język każdej części tekstu lub treści inny niż domyślny język strony mógł być określony programowo. W praktyce oznacza to oznaczanie fragmentów w innym języku w kodzie tak, aby technologie wspomagające mogły przełączyć wymowę i sposób odczytu.

Oznaczaj w szczególności te elementy, które użytkownik ma realnie zrozumieć jako treść: cytaty, akapity, całe zdania, podpisy, fragmenty regulaminów, komunikaty, które pojawiają się w innym języku niż język strony. Kryterium dotyczy właśnie takich „części” treści.

Wyjątek stosuj tylko tam, gdzie rzeczywiście pasuje: jeśli pojedyncze słowa lub zwroty stały się częścią języka używanego w tekście (czyli są traktowane jako zapożyczenia), kryterium nie wymaga oznaczania ich jako obcego języka.

Pełny tekst kryterium 3.1.2 Język części

Język naturalny każdej części lub frazy zawartej w treści może zostać odczytany przez program komputerowy , z wyjątkiem nazw własnych, wyrażeń technicznych, słów w nieokreślonym języku oraz słów i fraz, które stanowią część żargonu w bezpośrednio otaczającym je tekście.

Źródło: https://www.w3.org/Translations/WCAG21-pl/#jezyk-czesci

Chcesz wiedzieć więcej?

kampanie portal seo wcag miasto gmina www bip crm do góry